El doblaje de series y películas

Hoy en día el mundo del cine y la televisión se empeña en llevar a todo el mundo sus obras, y uno de los venenos de muerte lenta para la calidad de su producto es el doblaje. No entiendo como las empresas que se encargan de transmitirle al consumidor estos contenidos, no se den cuenta del gran error que se comete al doblar las voces de los actores.

¿Qué tiene de malo?. Primeramente, el hecho de que no corresponde a las voces originales de los actores te hace acostumbrarte a ellas, o acaso coinciden las voces que se usan al doblar las peliculas de Will Smith? (Claro, No podrian usar el tono del “principe del rap” en “Soy Leyenda”).

Otro aspecto y muy importante es el hecho de que cambian las expresiones y la manera en que se dicen las cosas, pues resulta mas natural la voz original de un actor, q la voz de otro actor tratando de adaptarse a las emociones del actor al que esta doblando. Otro mas (y de los mas molestos) es cuando el actor de doblaje quiere  ponerle ‘de su cosecha’ y cambia totalmente el significado de alguna frase  por alguna que se le ocurrio o que él utiliza.(Lo veremos en el ejemplo). Y el más basico de todos: Los labios no se sincronizan perfectamente con la voz.

Como si no fuera suficiente con las malas traducciones, ¿Por que  traducir palabras que no necesitan de ello? (El mayor error de  todos=> Bazinga/Vacilon y la verdad no me poner de humor hablar de  esto).

Cuando se hace un doblaje pocas veces se toman en cuenta los aspectos raciales y culturales, y solamente se hace la traducción del idioma. Pero ¿Qué pasa cuando uno de los personajes/actores es esocés? o hindú? o chino? No se respeta el acento que pudiesen tener y a menos de que no interfiera con la trama, estas en graves problemas.

Tal vez algunos esten pensando. “Pero eliminar el doblaje es eliminar empleos” o “El espectador no esta acostumbrado al idioma, no lo habla”. Pues yo digo:

1) Si, pero son empleos que deterioran la calidad de un producto, y tal vez deje de haber trabajo para los actores de doblaje, pero lo habra para tecnicos y productores de multimedios (y otros más).

2) No es fundamental, tan solo los canales de cable pasan su programación con subtitulos (es más puede que aprendiesemos un poco del idioma).

Ahora, no estoy en contra de todas las traducciones, reconozco que hay algunas muy buenas y muy bien pensadas. Sobre todo las caricaturas, las cuales pienso que son las unicas que podrian doblarse, puesto que estas ya estan diseñadas para ser dobladas por personas.

Les dejo un ejemplo del porque creo que el doblaje uno de los enemigos principales de la calidad del cine y la televisión de hoy en día. Estos dos videos ilustran perfectamente los puntos de este post.

Español -> http://youtu.be/_bG53yJiWOM

Inglés -> http://youtu.be/GcIU2KBWOIw

Saludos.

Nota: Las opiniones mostradas en esta nota son responsabilidad única del autor y no refleja necesariamente la opinión formal de @yagator o algun otro involucrado con este blog.

Advertisement

~ por robextrem en julio 4, 2010.

Deja un comentario

Fill in your details below or click an icon to log in:

Logo de WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Cambiar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Cambiar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Cambiar )

Connecting to %s

 
Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.